なんと感動的なトリビュートなのだろう。 (ちなみにギターのラインはブルースの“ My City Of Ruins”とそっくりです)
#260 The Weight / The Band
ナザレの町へとたどり着いた I pulled into Nazareth, 俺は半分死んだような状態で was feelin' about half past dead; どこか横になって休める場所がただ必要だった I just need some place where I can lay my head. 「ヘイ、そこの旦那。教えてくれないか?」 "Hey, mister, can you tell me 「このあたりの宿の場所を。」 where a man might find a bed ?" 言ったのは一言、「そんな所はねえさ。」 and "No!", was all he said.
荷物を降しなよ、Fanny, Take a load off, Fanny, 背負ってる荷物を降ろして楽になりな take a load for free; 荷物を降ろしなよ、Fanny, Take a load off, Fanny, そして俺にその荷物を背負わせていいんだぜ。 And … you can put the load right on me.
俺はバッグを手に取り I picked up my bag, どこか身を隠す場所を探しに行った I went lookin' for a place to hide するとカルメンとデビルの奴が When I saw Carmen and the Devil 並んで歩いているのが見えたから walkin' side by side. 俺は、「ヘイ、カルメン。」 I said, "Hey, Carmen, 「一緒にダウンタウンに行こうぜ」と誘うと come on, let's go downtown." 彼女が言う「行きたいけど…」 She said,"I gotta go, 「このデビルがくっついて、私のそばを離れないのよ。」 but my friend can stick around."
荷物を降しなよ、Fanny, Take a load off, Fanny, 背負ってる荷物を降ろして楽になりな take a load for free; 荷物を降ろしなよ、Fanny, Take a load off, Fanny, そして俺にその荷物を背負わせていいんだぜ。 And … you can put the load right on me.
さがれ、ミス・モーゼス。 Go down, Miss Moses, お前には、話す余地なんて何もありゃしない。 there's nothin' you can say そこにいるのは 老いぼれルークじゃないか。 It's just old Luke, ルークは 最後の審判の日を待ってるんだろう。 and Luke's waitin' on the Judgement Day. 「なあ、ルーク、俺の友よ。」 "Well, Luke, my friend, 娘のアナ・リーはどうしてる?」 what about young Anna Lee?" 「お前に頼みがあるんだよ。」老いぼれルークは言う He said, "Do me a favor, son, 「ここにいて アンナ・リーと付き合ってやってくれないか?」 woncha stay and keep Anna Lee company?"
荷物を降しなよ、Fanny, Take a load off, Fanny, 背負ってる荷物を降ろして楽になりな take a load for free; 荷物を降ろしなよ、Fanny, Take a load off, Fanny, そして俺にその荷物を背負わせていいんだぜ。 And … you can put the load right on me.
気違いチェスターが、俺を後をついてきて Crazy Chester followed me, そして霧の中で俺を捕まえた and he caught me in the fog. 奴が言う、「俺はお前をひどい目にあわせてやる。」 He said, "I will fix your rack, 「お前が俺の愛犬ジャックを 連れて行こうとするなら。」 if you'll take Jack, my dog." 「ちょっと待ってくれよ、チェスター。」 I said, "Wait a minute, Chester, 「俺が争いを好まない男だってことは知ってるだろ?」 you know I'm a peaceful man." 「それならいいんだ、坊や。」 He said, "That's okay, boy, 「都合のいい時に、俺の犬に食い物をあげてくれ。」 won't you feed him when you can."
荷物を降しなよ、Fanny, Take a load off, Fanny, 背負ってる荷物を降ろして楽になりな take a load for free; 荷物を降ろしなよ、Fanny, Take a load off, Fanny, そして俺にその荷物を背負わせていいんだぜ。 And … you can put the load right on me.
さあ、特急列車に飛び乗るのさ Catch a cannon ball, now, 町の方へと向かうために to take me down the line 俺のバッグは重い荷物でつぶれちまって My bag is sinkin' low 今がその時だって思ったんだ and I do believe it's time. ミス・ファニーのところに帰る時 To get back to Miss Fanny, 彼女こそ俺の唯一人の女 you know she's the only one. 皆への挨拶のために俺をここへ使いにやった彼女のもとへ… Who sent me here with her regards for everyone?
荷物を降しなよ、Fanny, Take a load off, Fanny, 荷物を降ろしなよ、Fanny, Take a load off, Fanny, そして俺にその荷物を背負わせていいんだぜ。 And … you can put the load right on me.
ちなみにこの曲の詞は日本では幕末真っ只中のアメリカ南北戦争(The Civil War, 1861年 - 1865年)を歌った歌とのことです。
あ〜、渋い!!
#259 The night they drove old Dixie down / The Band
俺の名はヴァージル・ケイン Virgil Caine is the name ダンヴィル鉄道で働いていた And I served on the Danville train ストーンマン少将の騎兵隊が現れて Till Stoneman's cavalry came 再び線路を破壊されるまで And tore up the tracks again 1865年の冬 In the winter of '65 俺たちは飢えて、なんとか生きてるザマだった We were hungry, just barely alive 5月10日までには、リッチモンドは陥落しちまった By May the tenth, Richmond had fell 忘れやしないさ あの時のことは… It's a time I remember, oh so well
北軍が南軍を追いやったあの夜… The night they drove old Dixie down 鐘の音が鳴り響いてた And the bells were ringing 北軍が南軍を追いやったあの夜… The night they drove old Dixie down みんな歌っていたよ、こんなふうに And all the people were singin', they went Na na na na na na
妻とテネシーに戻ったある日のこと Back with my wife in Tennessee 彼女が俺に向かって言った When one day she called to me ヴァージル早く、こっちに来て見て。 Virgil, quick, come see ロバート・E・リー将軍よ!|There goes Robert E. Lee 材木を切る仕事は苦じゃないし Now I don't mind choppin' wood 金にならなくても俺は構わない And I don't care if the money's no good 最低限必要な分だけ貰って、残りは置いておけばいい You take what you need and you leave the rest でも北軍のヤツらは俺たちの一番大切なものを持って行っちまった… But they never should have taken the very best
北軍が南軍を追いやったあの夜… The night they drove old Dixie down 鐘の音が鳴り響いてた And the bells were ringing 北軍が南軍を追いやったあの夜… The night they drove old Dixie down みんな歌っていたよ、こんなふうに And all the people were singin', they went Na na na na na na
俺の前には親父がそうだったように、俺もよく働いた Like my father before me, I'm a workin' man, 俺の前には兄貴がそうだったように、反乱軍として戦うことを決めたんだ Like my brother before me, who took a rebel stand. 兄貴はまだ18歳で、誇り高く勇敢 He was just eighteen, proud and brave でも北軍兵士の手で葬られたよ But a Yankee laid him in his grave この足元の土に染み込んだ血に俺は誓う I swear by the blood below my feet 怒りをぶつける場所もない 敗軍の兵となってしまっては… You can't raise a Caine back up when he's in defeat
北軍が南軍を追いやったあの夜… The night they drove old Dixie down 鐘の音が鳴り響いてた And the bells were ringing 北軍が南軍を追いやったあの夜… The night they drove old Dixie down みんな歌っていたよ、こんなふうに And all the people were singin', they went Na na na na na na
#258 JACK OF ALL TRADES / Bruce Springsteen & the E.Street Band
芝も刈るし、排水溝の葉っぱだってきれいにします。 I'll mow your lawn, clean the leaves out your drain 雨漏りしないように、屋根だって直します。 I'll mend your roof to keep out the rain 神が与えてくれる仕事は何でもやらせてもらいます。 I'll take the work that God provides どんな仕事でも引き受けるよ。ハニー、俺たちは大丈夫さ。 I'm a Jack of all trades, honey, we'll be alright
釘も打てるし、石だってきれいに並べます。 I'll hammer the nails and I'll set the stone 食べごろに熟した作物も収穫します。 I'll harvest your crops when they're ripe and grown 調子よく動くまで、エンジンをバラして修理もやります。 I'll pull that engine apart and patch her up 'til she's running right どんな仕事でも引き受けるから、俺たちは大丈夫さ。 I'm a Jack of all trades, we'll be alright
ハリケーンが来て、激しい雨をもたらす The hurricane blows, brings a hard rain 青い空が砕け、まるで世界が変わってしまったかのよう When the blue sky breaks, it feels like the world's gonna change 神に言われたかのように、俺たちはお互いに思いやりを持ち始めた We'll start caring for each other like Jesus said that we might どんな仕事でも引き受けるよ。俺たちは大丈夫だから。 I'm a Jack of all trades, we'll be alright
銀行家はぶくぶく太り、労働者はやせ細る The banker man grows fat, the working man grows thin こんなことが以前にも起きて、また再び起きるだろう It's all happened before and it'll happen again またこんなことが起きて、彼らはお前たちの人生を賭けるだろう It'll happen again, yeah, they'll bet your life どんな仕事でも引き受けるよ。ダーリン、俺たちは大丈夫さ。 I'm a Jack of all trades, darling, we'll be alright
時々宝物と血にひたりながら明日という日はやって来る Now sometimes tomorrow comes soaked in treasure and blood ここでは干ばつを経験し、今度は洪水に立ち向かう Here we stood the drought, now we'll stand the flood 新しい世界がやって来る 俺には光が見える There's a new world coming, I can see the light 俺はどんな仕事もやるよ。俺たちは大丈夫さ。 I'm a Jack of all trades, we'll be alright
お前はあるものを利用し、やりくりする方法を身につける So you use what you've got and you learn to make do 古いもので我慢し、それを新しいものにしている You take the old, you make it new もし俺に銃があったなら、あの野郎どもを見つけ出し、その場で撃つだろう If I had me a gun, I'd find the bastards and shoot 'em on sight 俺はどんな仕事もやるよ。俺たちは大丈夫さ。 I'm a Jack of all trades, we'll be alright 俺はなんでも屋だ。・・・大丈夫さ・・・。 I'm a Jack of all trades, we'll be alright
#257 Land Of Hope And Dreams / Bruce Springsteen & The E.Street Band
さあ、切符とスーツケースを握りしめるんだ Grab your ticket and your suitcase 轟音を上げて列車が近づいてくる Thunder's rolling down the tracks どこへ行くかは分からないけど You don't know where you're goin' ここへ戻らないことだけは分かっている But you know you won't be back ダーリン、もしお前が疲れ切っていたら Darlin' if you're weary 俺の胸で休むがいい Lay your head upon my chest 持てるだけのものは持って We'll take what we can carry 残り全部は置いていこう And we'll leave the rest
太陽の光射す草原を大きな車輪が進んでゆく… Big Wheels rolling through fields where sunlight streams さあ行こう,希望と夢の地へ… Meet me in a land of hope and dreams
お前のために働き I will provide for you お前のそばにずっといるつもりだよ And I'll stand by your side いい旅の連れが必要だ You'll need a good companion for これから先の旅には This part of the ride いいかい、お前の悲しみはもう置いていくんだ Leave behind your sorrows この日を最後にするんだ Let this day be the last 明日になれば太陽が輝き Tomorrow there'll be sunshine この全ての暗闇は過ぎ去っている And all this darkness past
太陽の光射す草原を大きな車輪が進んでゆく… Big Wheels rolling through fields where sunlight streams 希望と夢の地で俺と待ち合わせよう… Meet me in a land of hope and dreams
この列車には・・・聖者も罪人も乗せてる This train Carries saints and sinners この列車には・・・敗者も勝者も乗せてる This train Carries losers and winners この列車には・・・娼婦も賭博師も乗せてる This Train Carries whores and gamblers この列車には・・・魂を失った者も乗せてる This Train Carries lost souls この列車では・・・夢は邪魔されない This Train Dreams will not be thwarted この列車では・・・信念が報われる This Train Faith will be rewarded この列車・・・鋼の車輪が回ってるのを聞くんだ This Train Hear the steel wheels singin' この列車・・・自由の鐘が鳴ってるのを聞くんだ This Train Bells of freedom ringin'
この列車には・・・聖者も罪人も乗せてる This train Carries saints and sinners この列車には・・・敗者も勝者も乗せてる This train Carries losers and winners この列車には・・・娼婦も賭博師も乗せてる This Train Carries whores and gamblers この列車には・・・魂を失った者も乗せてる This Train Carries lost souls この列車には・・・絶望した者を乗せてる This Train Carries broken-hearted この列車には・‥泥棒と今は亡き心優しき魂を乗せてる This Train Thieves and sweet souls departed この列車には・・・愚か者も王様も乗せてる This Train Carries fools and kings この列車で・・・みんな出発するぞ! This Train All aboard この列車では・・・夢は邪魔されない This Train Dreams will not be thwarted この列車では・・・信念が報われる This Train Faith will be rewarded この列車・・・鋼の車輪が回ってるのを聞くんだ This Train Hear the steel wheels singin' この列車・・・自由の鐘が鳴ってるのを聞くんだ This Train Bells of freedom ringin'