FC2ブログ

洋楽のココロ イイカゲン訳詞Bar

Bar "Bobby Jean"で音楽のココロと日々の戯言を・・・。

プロフィール

Bobby Jean

Author:Bobby Jean
Bar "Bobby Jean"へようこそ!

つたない英語力でお気に入りの洋楽をテキトーに訳し、字幕動画を作製しています!
また所沢の自宅でこれまたテキトーに野菜など栽培して食している40代。

FC2カウンター
カレンダー
プルダウン 降順 昇順 年別

09月 | 2019年10月 | 11月
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -


最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
カテゴリ
梅 (25)
Adele (1)
ELO (1)
Jet (1)
KEANE (1)
KISS (1)
Oasis (1)
Queen (1)
Sting (1)
Train (1)
U2 (4)

#454 Runaround Sue / Human Nature

2017.08.14

category : Human Nature


さて、突然の英会話授業です。

通りすがりの人に
「Do you have the time?」と尋ねられたらどう答えるべきか…という問題です。

”time”はご存じ”時間”…ということなので
「アナタ、今お時間ありますか?」なんて解釈してしまい、仮に相手が超イケメン外国人だとしたら「やだ~、ナンパかしら?どうしましょう~♪」とドギマギしちゃうあなたは…とんだ勘違いさんになってしまいます。

「Do you have time?」であれば「お時間ありますか?」の意味になりますが

「Do you have the time?」はじつは「あなたは時計か何か時間を確認できるものを持っていますか?」という意味なのです。

よって通りすがりの人に「Do you have the time?」と尋ねられた場合は「今、何時ですか?」と時間を尋ねているので、「い、いえ。ちょっと今急いでいるので…」とかモジモジなどせず、時計を見て時間を教えてあげるのが正解…ということなので気をつけましょうネ。。



ちなみに昔中学校で「掘ったイモいじるな~ぅ」という言い方を習った記憶があります。

上手に言えば「掘ったイモいじるな~ぅ」は「What time is it now?(ホワッタイムイズイッナ~ゥ)」と聞こえ「今何時ですか?」とネイティブスピーカーに伝わるとか伝わらないとか。

でも実際にネイティブの方々が時間を尋ねるときは「What time is it now?」とは言わずに「What time is it ?」あるいは「Do you have the time?」と言うそうです。



さらに…海外旅行で入国審査を通る場合、『斎藤寝具店です(さいとうしんぐてんです)』と答えるべし!という逸話も有名ですね。

「入国の目的は何ですか?ビジネスですか、それとも観光ですか?」なんて必ず聞かれるので
”斎藤寝具店です”と言えば”Sightseeing ten days(サイトシーイング・テン・デイズ)”と聞こえ「観光で10日間の滞在です。」…とこうなるワケです。実際にはいろいろ訊かれるのでそう簡単にはいかないですけどね~




さて、去年アメリカのLAへ一人旅をしたことは以前の記事で書きましたが、実はその前にも一度アメリカを訪れたことがあります。

それは2002年・・・今から15年前も前のことです。


名目としては”新婚旅行”…だったのですが、真の目的はまたしても…ブルース・スプリングスティーンです。

2001年の9.11テロで絶望の淵に立たされたアメリカを癒すように発売された2002年アルバム『ザ・ライシング』。それに合わせて行われた『ザ・ライジング・ツアー』が発表され北米で50か所近くの公演が決定した。

170px-TheRisingTourStockholm.jpg



15年前ということで、だいぶ記憶がおぼろげですが、恐らく新婚旅行とボスのコンサートの両方を満たせるように、フロリダ州タンパでの公演に狙いをつけたんだったかな。当時のパソコンは回線速度も遅くなんとかネットでチケットを取ったのですが、実際に会場に入るまで不安でいっぱいでした。だってメールをプリントアウトしたものしか手元になかったのだから。

フロリダ州タンパ公演に決めたのは、アメリカで行ってみたい所を考えたとき、ニューヨークなどの街やディズニーなどに食指が動かない自分は…

①グランドキャニオン

1400-grand-canyon-national-park-hiker.jpg


②ブルース、ソウル、ロックンロールの発祥地メンフィス

beale-street.jpg



③ジャズ発祥地として名高いルイジアナ州最大の都市ニューオリンズ

src_10382930.jpg


④フロリダ半島マイアミのさらに南に連なる島々の先端、アメリカ最南端のキーウエスト

143.jpg


などを候補にあげた。しかし4、5日の日程だったので③のニューオリンズと④のキーウエストの2か所で観光しその中間にあるタンパでボスのコンサートを観る計画を立てたということです。

写真 2017-07-31 17 19 47



旅全体としては去年の一人旅のようにリラックスして楽しむ・・・という余裕があんまりなかったな。若かったしね。もしもう一度行けるなら同じコースでも当時よりずっと楽しい旅になるだろうに。。

ボスのコンサートもあまりにもステージに遠い座席で…もちろん感動はしたのですが、これも去年のLAの方が圧倒的によかったですね。

なぜだか当時の写真が探しても見つからずで、あまり覚えてないのですが…とにかく一番印象に残り、よかった場所はニューオリンズです。

ミシシッピ川がメキシコ湾に注ぐ河口の周囲に広がるルイジアナ州ニューオリンズ。

20150311110618_1421170521_10088_8.jpg


メインストリートを路面電車が走り、川には蒸気船が浮かぶエキゾチックな街で、フランス・スペインの植民地時代の街並みを残すフレンチ・クオーターでは、ブラスバンドやストリートミュージシャンが街角でジャズを奏でている。

そう、ニューオーリンズはジャズ界の巨匠、あのルイ・アームストロングもこの街に生まれたという音楽の都なのです。


R1160406-625x507.jpg


500_10416480.jpg


本当に街のあちこちで歌声や演奏が聞こえ、またそれぞれが皆プロ級に上手い!

今でも忘れないのは、普通のショッピングモール内のとあるファストフード店での出来事。その店員3,4名が突然アカペラで”スタンド・バイ・ミー”を歌い出したのです!まるで映画のワンシーンみたいに店の制服姿でモップの柄の部分をマイクのように持って・・・これまたプロ級にうまいのなんのって~

つくづくアメリカという国のエンターテイメント性に感動したのを覚えています。



この動画はファストフード店に来たお客が店員にアカペラの”スタンド・バイ・ミー”を歌っています。自分のときとは逆ですが、雰囲気はこんな感じでした♪




また次回の記事にニューオリンズの話の続きを書くとして、ここらで本日の1曲です。

1961年のDIONのヒット曲”Runaround Sue"のHuman Nature というグループによるカバーヴァージョンです♪

「へっへっ ぼんでへれへれ」というバックコーラスが楽しい(^▽^)





#454 Runaround Sue / Human Nature

これは僕の物語、悲しいけど本当の話
Here's my story, sad but true
僕がかつて知る女の子についての
It's about a girl that I once knew
彼女は僕の愛を奪い去りそして浮気した
She took my love then ran around
町中のあらゆる男と…
With every single guy in town

はじめから知っておけばよかった
Ah, I should have known it from the very start
この娘は僕のハートをボロボロにして去ってしまうことを
This girl will leave me with a broken heart
みんな聞いてくれ、君に話してるんだ
Now listen people what I'm telling you
浮気者のスーには近づかないほうがいい
A-keep away from-a Runaround Sue

彼女の唇、あの笑顔が恋しいよ
I miss her lips and the smile on her face
彼女の髪の感触と抱擁の温かさ
The touch of her hair and this girl's warm embrace
僕のように泣きたくないなら
So if you don't wanna cry like I do
浮気者のスーには近づかないほうがいいぞ
A-keep away from-a Runaround Sue

Ah, 彼女はあちこち歩き回るのが好き
Ah, she likes to travel around
彼女は君を愛した後、どん底に落とすだろう
She'll love you but she'll put you down
みんなに伝えさせてくれ
Now people let me put you wise
スーは他の男たちとデートするんだから
Sue goes out with other guys

これは知ってる男の物語の教訓
Here's the moral and the story from the guy who knows
僕は恋に落ち、僕の愛はまだ成長する
I fell in love and my love still grows
彼女が知る馬鹿ものに聞いてみな、みんな言うよ
Ask any fool that she ever knew, they'll say
浮気者のスーには近づかないほうがいいぞって
Keep away from-a Runaround Sue

Ah, 彼女はあちこち歩き回るのが好き
Ah, she likes to travel around
彼女は君を愛した後、どん底に落とすだろう
She'll love you but she'll put you down
みんなに伝えさせてくれ
Now people let me put you wise
スーは他の男たちとデートするんだから
Sue goes out with other guys

これは知ってる男の物語の教訓
Here's the moral and the story from the guy who knows
僕は恋に落ち、僕の愛はまだ成長する
I fell in love and my love still grows
彼女が知る馬鹿ものに聞いてみな、みんな言うよ
Ask any fool that she ever knew, they'll say
浮気者のスーには近づかないほうがいいぞって
Keep away from-a Runaround Sue

Keep away, keep away, keep away from that girl

スポンサーサイト



comment(0)  trackback(0)

ブログ内検索
リンク
QRコード
QRコード

Copyright ©洋楽のココロ イイカゲン訳詞Bar. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha. Photo by sozai-free 2000px.